Таурэтари
I'm your source of self-destruction ©
Все-таки я уверена, что с нашим дубляжом не все так ужасно.
Пересматриваю очередной раз "Дьявол носит Прада", последний раз смотрела лет 5 назад, поэтому сейчас решила забить на русский язык.
И вот сейчас мне даже кажется, что голос настоящей Эмили чуть ли не менее интересный, чем актрисы, которая ее дублирует. Но голос-то ладно, я всегда родные голоса актеров люблю больше, это понятное дело, но вот фразы и интонации...

Собственно, из-за чего я решила очередной раз на эту тему понудеть ))
Прекрасный диалог Эмили с коллегой насчет новой ассистентки:
- That's the girl I told you about.
- I thought you were kidding.
- Oh, no, quite serious.
Придралась я исключительно к последней фразе )) По хорошему, оставить "Да нет, я серьезно" - это вполне себе неплохо, правильно с точки зрения грамматики и лексики, да и к ситуации подходит. Но наши добавили чуть приглушенный нервный смешок до фразы, а перевели, как: "Да какие уж тут шутки". Прекрасно просто )

@темы: Лингвозаметки, Thoughts, TV/Cinema